Read the Comic

Reading Joyce can be hard and puzzling work at first, but it’s a singular experience that no comicbook, movie or foreign language translation can ever replace. My work here should be seen as an accompaniment to that experience of the novel, so, to that purpose, we’ve set it up this site. There are some added features here that make the whole thing a bit easier and more interactive.

Each page of the comic holds a direct link to our “Readers’ Guide” installments by Mike Barsanti. Mike’s comments on the novel’s events and themes, their depiction and various mysteries, are the first step into the deep waters of understanding Joyce. This part of the site is written in a blog format so that readers are able to ask questions and offer insights. Portraying all of the moments and details of the novel accurately is something I can use a lot of help with, frankly. You’ll find as many questions from me in this part of the site as you will anyone’s.  You can get there two ways—either click on the “Reader’s Guide” button at the top of each page, or just simply click on the comic panels themselves and a new window will open with the “Reader’s Guide” for that panel.

Many passages in the novel are in languages other than English. When those passages appear here, readers can scroll over that portion of the page to get a “pop-up” English translation.

The work here, as Joyce did with the original novel, is be presented in an on-going serialized form. There’s a page at the end of each update that allows readers to sign up to receive an email for future installments. No spam. Promise.

Thanks for reading and, as always, we invite and appreciate your comments on ways to further explore and understand this singular, touching and hilarious novel. Click here to begin.

2 thoughts on “Read the Comic

  1. I am argentinean and I started the hard task of reading Ulises translated to Spanish even though I have the English version and continuously doble check the translation. I have read somewhere here tha every chapter of Ulysses is related to an specific organ but I could not find this argument again. Could you plese help me to find that. Otherwise I am planning to go to Dublin next september and stay the whole month reading Ulysses in situ. Thanks a lot.

  2. Hello, Carlos,

    Good to hear from other folks around the globe trying to get behind the sometimes obscure references within the novel. I can only imagine how difficult this must be when reading translations.

    Joyce wrote a rather famous set of guidelines for the comparisons in his novel to the classical story of Odysseus that discusses organs, times of day, colors, sciences and art and the similarities between Dublin characters and the classical Greek. Its called the “Linati Schema” (after his friend, Carlo Linati, who requested it) and can be found here:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Linati_schema_for_Ulysses

    The schema may have as many puzzles as the novel , but its a good way into the mathematics of how each chapter echoes the classical and gives us a very funny insight into the puns and aside jokes within Joyce’s novel. Use it, but, as with all things Joycey, prepare to look for how the Maestro might have been putting us all on.

    Enjoy the read and let us know if we can help,
    -Rob

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>